سایت Mass یکی از سایت های تولید محتویات Unique در وب

سایت Mass یکی از سایت های تولید محتویات Unique در وب

سایت Mass یکی از سایت های تولید محتویات Unique در وب

سایت Mass یکی از سایت های تولید محتویات Unique در وب

۱۱ راه ساده برای تقویت فن بیان


۱۱ راه ساده برای تقویت فن بیان

اگر می خواهید ارتباطات مؤثری برقرار کنید، تسلط بر آنچه لازم است بگویید و چگونگی بیان آن، فاکتورهای مهمی هستند . هرچند یکی از عناصر ارتباط کلامی معمولا اهمیت بیش تری دارد، شیوه ی صحبت کردن . ۱۱ راه زیر در زمینه تقویت فن بیان به شما کمک می کند . فن بیان و سخنرانی چیزهایی نیستند که این روز ها مد شده باشد! برخلاف تصور بعضی ها که فکر می کنند چند سالی بیشتر نیست که آدم ها برای به کرسی نشاندن حرفشان خوب صحبت کردن را آموخته اند، اهمیت نفود کلام از همان روزهای اول که بشر به توانایی حرف زدن دست یافت، احساس شد.هرچند سخنرانی به همان سرعت به مفهومی که امروز می شناسیم تبدیل نشد . اولین کتابی که با جزئیات درمورد سخنرانی و آموزش آن پرداخته است به ۴۵۰۰ سال پیش برمی گردد . البته بیشتر تکنیک هایی که امروزه درمورد هنر نفوذ کلام و قانع کردن دیگران می دانیم به ارسطو، فیلسوف یونانی قرن سوم پیش از میلاد برمی گردد . نکته ی جالب در آموزش های ارسطو این است که تاریخ انقضای آن ها نگذشته است و سخنرانان معروفی مانند جان اف کندی و مارتین لوتر کینگ هم از تکنیک های مشابهی برای افزایش نفوذ کلام خود استفاده می کرده اند و این نکات هنوز هم این روز ها کاربرد دارند و قدیمی نشده اند.اما اصلا چرا باید نفوذ کلام بیاموزیم؟ فن بیان و سخنرانی

حداقل به این ۳ دلیل هرکسی باید تا حدی با فنون سخنرانی و نفوذ کلام آشنایی داشته باشد :

تقریبا هر کسی در زندگی اش در شرایطی قرار می گیرد که باید برای جمعی صحبت کند، بخواهد از عقایدش دفاع کند یا لازم باشد کسی را متقاعد کند . پس بهتر است خودمان را برای آن روز آماده کنیم. کارمندان با هر سمتی که داشته باشند، بر اساس توانایی سخنرانی در جمع و مهارت های ارتباطی به عنوان یکی از مهمترین مهارت هایی که باید کسب کنند رتبه بندی می شوند و پیشرفت می کنند.فن بیان و سخنرانی نفوذ کلام و توانایی متقاعد کردن دیگران با هر موقعیت اجتماعی که داشته باشید می تواند در کار شما، در زندگی تان یا حتی در دنیا تغییرات بزرگی ایجاد کند.

همه ی ما تا به حال با افرادی سَر  و  کار داشته ایم که صدای شان خیلی گوش خراش، نازک یا مصنوعی بوده است . صحبت کردن بعضی افراد آنقدر ناخوشآیند است که پیام گفته شده را کاملا خراب می کند . شما در چند قدم می توانید کیفیت، لحن، حالت بیان و صدای تان را بهتر کنید . فقط به دانستن چند فوت و فن ساده و تمرین آن ها نیاز دارید . از فرصت استفاده کنید تا صدای تان، توانایی متقاعد کردن افراد و تعهدتان به متنی که می خوانید را تقویت کنید . این یعنی کسب وکار و میزان رضایت مشتری  های تان ارتقا می یابد و خدمات شما را بیشتر به دیگران توصیه می کنند . حتی با اینکار می توانید سخنرانی حیرت انگیزی داشته باشید.فن بیان و سخنرانی

۱ . شمرده صحبت کنید

با هر صدا و سرعتی که صحبت می کنید، « وضوح » کلید موفقیت تان است . شنونده باید قادر باشد تمام کلمات را بشنود، بنابراین هر عبارت مبهمی می تواند این وضوح را از بین ببرد . درست صحبت کردن را با تلفظ و ادای صحیح کلمات تمرین کنید . کِیتی شوارتز، مدیر شرکت دورام، در کارگاهی که با موضوع بهبود مهارت سخنرانی و تقویت فن بیان برای کسب وکار در کالیفرنیای شمالی برگزار شد، به نکته ی مهمی اشاره کرده است : « یکی از کارهایی که می توانید انجام دهید تا وضوح کلام تان را بیشتر کنید، کم کردن سرعت است. » افراد وقتی نگران هستند یا درباره ی آنچه می گویند تردید دارند، تمایل دارند سریع صحبت کنند . همچنین او می گوید : « شمرده صحبت کردن نه تن ها فهم شنونده را از صحبت های شما تقویت می کند، بلکه باعث می شود مطمئن و آرام به نظر برسید. » معیاری خوب وجود دارد تا کیفیتِ سرعت صحبت تان را ارزیابی کنید، فرض کنید که شماره  تلفنی را می خوانید، فردی که گوشش با شماست، باید بتواند آن را یادداشت کند . برای تمرین سرعتِ گفتار، رشته ی بلندی از اعداد را بخوانید و حین انجام این کار آن ها را در هوا یادداشت کنید . این تکنیک برای رسیدن به ضرب آهنگی عالی است و اینگونه می توانید نفوذ کلام داشته باشید . فن بیان و سخنرانی

۲ . با اعتمادبه نفس صحبت کنید

« اِاِ…، سلام به همگی…، اسم من، اِاِ…، امینه. » متأسفانه باید بگویم کسی به ادامه ی این سخنرانی گوش نمی کند . این مثال نشان می دهد که چگونه نداشتن اعتمادبه نفس به همه چیز لطمه می زند، مخصوصا به صدای تان.احساس کنید حرفی که می زنید، متعلق به خودتان است . با تمام اعتمادبه نفسی که در دنیا وجود دارد، صحبت کنید . فرض کنید می خواهید با کاراته بازی، تعدادی بلوک محکم را بشکنید . اندکی تردید باعث می شود به جای بلوک  ها دست های شما بشکنند.فن بیان و سخنرانی

۳ . منظورتان را به درستی بیان کنید

نکته ی قبل در مورد اعتمادبه نفس موقع صحبت کردن بود و این نکته مربوط به لحنِ صحبت کردن با توجه به موضوع مورد بحث است . وقتی با اشتیاق صحبت می کنید، مردم تفاوت را حس می کنند . شاید این نکته ، بسیار لطیف و کمی نامحسوس باشد اما در حقیقت وقتی در متن تان طنین انداز شود، صدای تان قابل قبول تر و متقاعد کننده تر به نظر خواهد رسید و این یکی از راه های تقویت قدرت بیان است.فن بیان و سخنرانی

۴ . خود پرستی را کنار بگذارید

برای تقویت این مورد می توانید خودتان را با افرادی احاطه کنید که بهتر از شما هستند . می توانید از هم جواری با آن ها درس های زیادی یاد بگیرید که از روش های دیگر، آموختن این درس ها امکان پذیر نیست و مهارت تان را ارتقا دهید . در کلاس  ها و کارگاه هایی شرکت کنید که از افرادی تشکیل شده است که در حرفه شان از شما بهتر هستند . به تجربیات شان گوش کنید، ممکن است سخت باشد اما قطعا به بهتر شدن تان کمک می کند.فن بیان و سخنرانی

۵ . با صدای تان با ملایمت رفتار کنید

برخلاف یک نوازنده ی گیتار، پیانو یا طبل، هنگام سخنرانی، ابزار کار شما بدن تان است . ببینید چطور نوازنده های حرفه ای از آلات موسیقی شان نگهداری می کنند . باوسواس آن را تمیز، از آن محافظت، قطعات شکسته اش را تعمیر و در جای خوب و راحتی از آن نگه داری می کنند.شما چطور با ابزار کارتان رفتار می کنید؟ برای نگه داری، مراقبت و حفاظت از طراوتش چه کارهایی انجام می دهید؟ برای حفاظت از صدای تان این نکات را رعایت کنید : نفس عمیق بکشید و با استفاده از الگوهای تنفسیِ مناسب، گام اول را در این راه محکم بردارید . کیت دِوُر، مؤسس توتال وُیس، می گوید : « اگر به جای تنفسِ عمیق شکمی، از راه سینه و سطحی تنفس صحیح داشته باشید، صدای تان ضعیف تر و وحشت زده به نظر می رسد، همچنین این کار می تواند باعث کشش غیرضروری تارهای صوتی تان شود . وقتی اضطراب و استرس دارید یا وحشت زده هستید شاید کمی سخت باشد یادتان بماند نفس عمیق بکشید، اما نفس های آرام، عمق صدای تان را بهبود می بخشد و به شما کمک می کند مطمئن تر به نظر برسید. » حتما با فواید نوشیدن آب آشنا هستید . زیاد آب بنوشید . دِوُر می گوید : « سیراب نگه داشتن بدن به کیفیت صدای تان کمک بسیاری می کند. » اگر در طول روز قهوه، نوشابه یا نوشیدنی های الکی بنوشید، ممکن است تارهای صوتی تان رطوبت لازم برای تولید بهترین صدای ممکن را نداشته باشند . همچنین او می گوید : « تارهای صوتی باید انعطاف پذیری خوبی باشند، چون با سرعت زیادی می لرزند. » تارهای صوتی زنان به طور متوسط ۲۰۰ بار در ثانیه می لرزند، این عدد برای مردان حدود ۱۲۰ بار در ثانیه است . با هر وعده ی غذایی، آب بنوشید . یک بطری کوچک آب را پر کنید و مرتب از آن کم کم بنوشید . شاید این مقدار آب زیاد به نظر برسد اما باید بدانید اغلب مردم کم تر از حد مورد نیازشان آب می نوشند . از فریاد زدن پرهیز کنید . شوارتز می گوید : « عاشقِ فریاد زدن برای تشویق تیم مورد علاقه تان هستید؟ باید بگویم قطعا این کار برای تارهای صوتی تان خوب نیست. » فریاد زدن می تواند باعث کشیده شدن آن ها شود و صحبت کردن را برای تان مشکل کند . در بدترین حالت، فریاد زدن می تواند به گره های صوتی و برآمدگیِ تارهای صوتی منجر شود . حداقل ۷ ساعت در شب بخوابید . یک صدای خسته، بد به نظر خواهد رسید . همچنین خستگی برای صدای تان مضر است . زمزمه نکنید . این کار برای صدای تان مشکل ایجاد می کند و باعث کشیدگی تارهای صوتی تان می شود.فن بیان و سخنرانی

۶ . حواس تان به وضع نشستن یا ایستادن تان باشد

دِوُر اعتقاد دارد طرز نشستن یا ایستادن هم می تواند سخنرانی شما را تحت تأثیر قرار بدهد . صاف ایستادن یا نشستن به شما اجازه می دهد به خوبی نفس بکشید و صدای تان قدرت نفوذ بیشتری داشته باشد . کمی تکان دادن سر هم می تواند مفید باشد . اگر چانه تان را بالا ببرید و سرتان را کمی کج کنید، می توانید طنینِ صدای تان را کم کنید و در نتیجه صدای تان شفاف تر به گوش برسد . او می گوید : « اگر شانه های تان به هم نزدیک باشد و به سمت سرتان قوز داشته باشد، بخش بزرگی از قدرت بالقوه ی صدای خود را از دست می دهید. » فن بیان و سخنرانی

۷ . مراقب زیر و بَم صدای تان باشید

شوارتز می گوید : « معمولا صداهایی با شیب زیاد یا خیلی زیر، به دلیل اضطراب یا عدم اطمینان گوینده به وجود می آیند. » استفاده  از شیب صحیحِ صدا به شما کمک می کند ارتباطات بهتری برقرار کنید . می توانید بهترین اوج صدای تان را با گفتن « آ-ها » پیدا کنید ( همان عبارتی که به جای « بله » در جواب یک دوست می گویید ) . شوارتز اعتقاد دارد که اوج صدای تان در هنگام صحبت کردن باید با « آ » همخوانی داشته باشد.فن بیان و سخنرانی

فن بیان و سخنرانی ( ارش ابسالان - امیر صباغیان ) فن بیان و سخنرانی ( ارش ابسالان )

۸ . خودتان را آماده کنید

شاید باورتان نشود اما یک قهرمان دویِ سرعت المپیک، قبل از اینکه سعی کند رکورد دنیا را جا به جا کند، حداقل ۳ ساعت را صرف گرم کردن تمام اعضای بدنش می کند . راستش را بخواهید من به جایی رسیده ام که قبل از پیاده روی حتما باید بدنم را گرم کنم، وگرنه عضلات پشت پایم به شدت درد می گیرند . داشتن آمادگی یک ضرورت است . برای تقویت قدرت بیان تان هر روز صبح را با گرم کردن صدای تان شروع کنید . عضلات صورت تان را بکشید . برنامه های تان را به ترتیب اجرا کنید . یکی از تمرین هایی که برای گرم کردن تارهای صوتی می توانید انجام دهید ارتعاش لب ها با عبور هوا از بین آنهاست ( برای آشنایی با این تمرین ویدئوهای Lip Roll را در اینترنت جستجو کنید. ) ماهیچه های گردن تان را شُل کنید . تمرین های تنفسی تان را انجام دهید . حتی اگر زمانی برای گرم کردن صدای تان صرف نمی کنید، هر روز صبح ۵ دقیقه را به آماده کردن صدای تان اختصاص دهید . این تکنیک برای صدای تان به طور شگفت انگیزی خوب و برای سلامتی تان مفید است . اگر هنوز فکر می کنید این ترفند احمقانه است، توجه داشته باشید « سلین دیون » که سال ها در زمینه ی خوانندگی تجربه دارد و در کارش بسیار موفق است هنوز هم، هر روز صبح را با این تمرین های پایه ای آغاز می کند.فن بیان و سخنرانی

۹ . « بدون آمادگی خواندن » را شروع کنید

در موسیقی، به توانایی خواندن یک برگه ی موسیقی ( که تا به حال آن را ندیده اید ) و نواختن آن به وسیله ی آلت موسیقی، « بداهه نوازی » می گویند.

برای سخنرانی های طولانی یا پروژه های بزرگ مثل صداگذاری کتاب های صوتی یا ویدئوهای آموزشی، ممکن است وقت تان برای چندین بار روخوانی متن، قبل از شروع کار تلف شود، بدون اینکه نیازی به این کار باشد . به جای آن می توانید تمرین کنید هنگامی که برای بار اول متنی را می خوانید، آن را خوب بیان کنید . ممکن است مدتی طول بکشد تا دهان و چشم های تان هماهنگ شوند اما این مهارت به خوبی با گام بعدی که از آن صحبت خواهیم کرد در ارتباط است.فن بیان و سخنرانی

۱۰ . تمرین کنید

برای تقویت قدرت بیان باید تمرین کنید . با اینکه دیگران بار ها و بار ها اهمیت تمرین کردن را برای نتیجه دادن کار ها توضیح داده اند، ما هم در مورد آن صحبت می کنیم . بهترین هنرمندان دوبله می توانند هزاران کلمه را بدون ارتکاب اشتباه بیان کنند، اما برای به دست آوردن این مهارت، سال ها زمان لازم است . تمرین باعث از بین بردن نواقص می شود و صداپیشه  ها از این راه به موفقیت می رسند . خیلی زود روی غلتک می افتید و خواندن و گفتارتان به هم پیوسته و بدون اشتباه می شود . به این ترتیب در وقت تان صرفه جویی، در کارتان پیشرفت و از مهارت تان سود کسب می کنید و قدرت نفوذ کلام تان را بالا می برید.فن بیان و سخنرانی

۱۱ . آرام باشید

شاید این آخرین نکته باشد اما مهم ترین مسئله است . چرا؟ چون اگر تازه کار هستید، هر یک از سخنرانی  ها یا آزمون  ها می تواند برای تان به آخرین شان هم تبدیل شود . پس همه چیز به این چنددقیقه یا حتی چندثانیه بستگی دارد و این موضوع می تواند شما را نگران کند . عمیق نفس بکشید و لبخندی بزنید ( که می توانید صدایش را از طریق بلندگو بشنوید ) . به توانایی های خودتان اعتماد داشته باشید و بدانید فرقی ندارد چه اتفاقی می افتد، مهم این است که شما به بهترین شکل تلاش کرده اید.فن بیان و سخنرانی ( ارش ابسالان - امیر صباغیان ) فن بیان و سخنرانی ( ارش ابسالان )

عکاسی تبلیغاتی

عکاسی تبلیغاتی شاخه ای از عکاسی است که هدف از آن جلب نظر مشتری و ارائه ویژگی های کالا به شیوه ای تاثیرگذار و متقاعد کننده است . در عکاسی تبلیغاتی اگر چه عکاس به دنبال مرتفع ساختن خواسته ها و نظرات کارفرماست، از جهتی باید ذائقه و طبع مخاطب را نیز درنظر داشته باشد؛ این امر ژانر عکاسی تبلیغاتی را تبدیل به یکی از جذاب ترین شاخه های عکاسی کرده است .

پیدایش عکاسی تبلیغاتی را می توان همزمان با اختراع دوربین عکاسی دانست و از همان ابتدا از عکاسی در گرافیک و تبلیغات استفاده شده است.

یک عکاس تبلیغاتی باید ذوق و ابتکار را با هم درآمیزد تا نیاز به یک محصول خاص را از طریق عکس در مخاطب ایجاد کند، و همچنین او را ترغیب نماید تا بین چندین محصول موجود، محصول مورد نظر را برگزیند . این نوع از عکاسی با گرافیک و تبلیغات درهم آمیخته است . دانش گرافیک لازمه تبلیغات موثر است پس یک عکاس تبلیغاتی همزمان باید به عکاسی و گرافیک اشراف کامل داشته باشد . از آنجا که مخاطب عکس های تبلیغاتی عموم مردم جامعه هستند آگاهی از علم جامعه شناسی تا حد زیادی به یک عکاس تبلیغاتی کمک می کند تا با سلایق و گرایشات مخاطب خود آشنا شود.

در عکاسی تبلیغاتی، عکاس باید همچون یک کارگردان سینما به فضاسازی، صحنه پردازی و نورپردازی تسلط کامل داشته باشد و با آگاهی کامل از مفهوم و تاثیر عناصر و المان های موجود، آن ها را در کادربندی به کار بگیرد . همچنین در برخی موارد امکان دارد مدل انسانی هم به کادر عکاسی اضافه شود که این امر مستلزم دقت بیشتری در صحنه پردازی است.

عکاسی تبلیغاتی می تواند به عنوان یک کار گروهی دنبال شود؛ تجربه نشان داده که بهترین نتایج از تیمی متشکل از عکاس با ذوق، یک ایده پرداز و یک طراح گرافیک بدست می آید.

یکی از رمزهای موفقیت عکاسی تبلیغاتی داشتن اطلاعات و تجربه کافی در زمینه محصول یا موضوع مورد تبلیغ می باشد، دانش کافی در این مورد باعث بوجود آمدن نتیجه دلخواه می شود.

عصر پنجشنبه آخرین جلسه گپ گرافیک در موضوع عکاسی و تبلیغات، با حضور جمعی از طراحان، عکاسان و علاقمندان هنر در تالار یادمان مفاخر آدربایجان برگزار گردید. سخنران این جلسه، محمد عباسزاده به موضوع ” عکاسی تبلیغاتی برای مخاطب خاص و تکنولوژی” پرداخت که در زیر گزیده مطالب به قلم وی آمده است : شاید به جرات بتوان گفت که امروزه همه عکاسان جهان قادر به تهیه عکس تبلیغاتی هستند . اما این ادعا زمانی که تعاریف و شرایط موجود را بررسی می کنیم کمی پیچیده تر می شود . بدین معنی که هرچند تکنولوژی در همه سطوح علمی- اقتصادی – سیاسی و… بسیار پیش رفته؛ با این وجود در روح فرهنگی جوامع نیز نفوذ کرده وتقریبا” همه ساختارهای پیشین را زیرورو نموده است . افزایش سرعت در همه زمینه های علمی و فکری فرصت تفکر واندیشه را محدودتر کرده . در این رابطه برای شناخت و کاربردعکاسی تبلیغاتی نیاز به زمان وپژوهش کافی می باشد که می بایست در سه زمینه تکنولوژی- مخاطب خاص و عکاسی تبلیغاتی تحقیقات کافی و لازم را بعمل آورد. قابل توجه است که در ماه آینده گپ گرافیک به موضوع ” چاپ ” پرداخت خواهد نمود . - بررسی ارتباط عکاسی و تبلیغات : شناخت جایگاه عکاسی در فرایند تبلیغات و چگونگی ارتباط عکاسان با آژانس های تبلیغاتی و مدیران هنری در یک عملیات یا فرایند تبلیغاتی - بررسی روش های نور پردازی اجسام خاص در ابعاد گوناگون : نور پردازی اجسام شفاف و براق و عکاسی از آن ها همیشه چالش برانگیز است . ما در این بخش به بررسی و شناخت ماهیت اجسام و عکس العمل آن ها نسبت به نور و تکنیک های نور پردازی اجسام شفاف و براق می پردازیم. - ارتباط تصویری و ترکیب بندی در عکاسی تبلیغاتی : در این بخش با مفاهیم ترکیب بندی و استفاده از تکنیک های تاثیر گذار عکاسی برای ارتباط با مخاطب در تصاویر دوبعدی آشنا می شویم و روش های خلاقانه و موثر در طراحی صحنه و ترکیب بندی برای عکاسی تبلیغاتی را مورد بررسی قرار می دهیم. - پردازش دیجیتال عکس های تبلیغاتی پس از انجام عکاسی : آشنایی مقدماتی با پردازش و ویرایش عکس ها توسط نرم افزارهای Adobe lightroom و Adobe Photoshop در عکاسی تبلیغاتی - معرفی پروژه های تاثیر گذار و شناخت روش های گوناگون برای ایجاد جلوه های ویژه در عکاسی تبلیغاتی - چگونگی تاسیس یک استودیوی عکاسی تبلیغاتی : برای تاسیس و تجهیز یک استودیوی عکاسی تبلیغاتی به چه نرم افزار ها و سخت افزارهایی احتیاج داریم؟ پاسخ به این پرسش و بررسی عملکرد یک استودیوی تبلیغاتی در این قسمت مورد توجه است .

فن بیان - آموزش - کارگاه - ویرایش - هنرمند - هنر - نور - سخنرانی - تبلیغات -

ژرژ پطروسی

ژرژ پطروسی در سال ۱۳۲۳ خورشیدی در تهران متولد شده است . وی در سال ۱۳۵۰ در رشته تئاتر از دانشکده هنرهای زیبا فارع التحصیل شده است . پطروسی از سال ۱۳۴۶ فعالیت حرفه ای درعرصه دوبله آغاز نموده است . وی از سال ۱۳۸۲ تا اسفند ۱۳۸۸ ساکن آلمان بوده است ولی در سال ۱۳۸۹ به ایران بازگشت و مجدداً به فعالیت دوبله بازگشت.

ژرژ پطروسی از خوش صداترین و بااستعدادترین و بهترین گویندگان تاریخ دوبلاژ ایران است و البته از محبوبترین ها . صدای گرم زیبا گیرا و دلنشین پطروسی و گویندگی های بی مانندش او و جایگاهش را در دوبله دست نیافتنی کرده است.

ویژگی صدا : شاخص تیپ جوان های با شخصیت و با فرهنگ دوبلور نقش رابین هود در کارتون رابین هود

او متولد 1332 در تهران می باشد و از سال 1346 کار دوبلاژ را آغاز نموده است . وی فارغ التحصیل لیسانس در رشته تئاتر از دانشکده هنرهای زیبا دانشگاه تهران در سال 1350 می باشد.

ژرژ پطروسی در ابتدا به موسیقی بسیار علاقه مند بوده و بدلیل نبود امکانات و جو متشنج موسیقی در آن مقطع و نیز مخالفت خانواده از ورود به عرصه موسیقی صرف نظر می کند و شیفته هنر دیگری بنام سینما می شود . پطروسی در دوران تحصیل در دانشکده با پیشنهاد دوستی به استودیوی دوبلاژ معروفی درآن زمان مراجعه می کند و تست صدا می دهد و درآن تست نظرهارا به خود جلب می کند و بدین طریق به عرصه دوبلاژ ورود پیدا می کند .

ژرژ پطروسی بدلیل داشتن صدایی بی نظیر و نبوغی بالا به سرعت در دوبله پیشرفت می کند و بسیار می درخشد و شهره و آوازه اش فراگیر می شود . ژرژ پطروسی از خوش صداترین و بااستعدادترین و بهترین گویندگان تاریخ دوبلاژ ایران است و البته از محبوبترین ها . صدای گرم زیبا گیرا و دلنشین پطروسی و گویندگی های بی مانندش او و جایگاهش را در دوبله دست نیافتنی کرده است .

به اعتقاد بسیاری، ژرژ پطروسی از ماندگارترین صداهای دوبله است . صدای او را به جای این بازیگران و در این فیلم ها شنیده ایم خارجی آرماند آسانته ( قاضی درد ) آلن دلون ( آرماگدون ) ادوارد فاکس ( روز شغال ) ارول فلین ( ماجراهای رابین هود ) اسکار ورنر ( فارنهایت ۴۵۱ ) الک بالدوین ( رمز مرکوری ) بن استیلر ( سرقت برج ) بیل کسبی ( روح پدر Ghost Dad )

صدای او را به جای این بازیگران و در این فیلم ها شنیده ایم پل گراس شخصیت بنتون فریزر ( سریال به سوی جنوب ) تام هنکس ( فارست گامپ ) جان هرت ( مردی برای تمام فصول ) جیمز کان ( میزری ) چارلتون هستون ( آلاسکا ) داگلاس هاج ( سریال ناخوانده ) دنزل واشنگتن ( کمانه ) + ( توقف ناپذیر ) رنه اشتینک ( سریال هشدار برای کبرا ۱۱ ) سری اول در نقش تام ریچارد گر ( پلیس بروکلین Brooklyns Finest ) فارست ویتاکر ( گوست داگ )

صدایی که جان می گیرد و جاودانه می شود، صدایی که تصویر می شود، با یکایک آنهایی که روی چهره شان نشسته و بر صورتشان رنگ دوست داشتنی زده صدایی که برای بچه های ایران یاد آور آدم ها و شخصیت های دوست داشتنی بسیاریست یادآور قهرمان رویایی و دوست داشتنی سال های دور.. . رابین هود. . بچه های ایران بهترین آرزو ها و عشقشان را پیشکش می کنند به ستاره صدای جوانان دوست داشتنی استاد ژرژ پطرسی.

نقش های شاخص : تن ها ترین سردار ( ابوالفضل پورعرب/حرث ) - هفت سنگ ( اصغر همت/شریف ) – مادر پرتوقع – بازی با مرگ ( شکیبا ) فیلم : ناخدا خورشید ( علی نصیریان ) – شوکران ( صدای پشت خط تلفن که در یک هتل با مهندس تماس می گیرد ) – جهان پهلوان تختی ( گوینده متنی که روی تصاویر تختی خوانده می شود / که در این فیلم خود پطرسی را هم در استودیو نشان می دهد ) کارتون : رابین هود/دوبله دوم – ماسک ( نقش ماسک - با تکیه کلام : یکی جلو منو بیگیره به عنوان گوینده صدای او را به جای این بازیگران و در این فیلم ها شنیده ایم : هریسون فورد ( فراری ( فیلم ) ) فارست ویتاکر ( گوست داگ ) دنزل واشینگتون ( کمانه ) اسکار ورنر ( فارنهایت ۴۵۱ ) ارول فلین ( ماجراهای رابین هود ) ادوارد فاکس ( روز شغال ) نیکلاس کیج ( شهر فرشتگان ) آلن دلون ( آرماگدون ) جان هرت ( مردی برای تمام فصول ) علی نصیریان ( ناخدا خورشید )

در ابتدای گفتگوی مان می خواهم بدون تعارف به این نکته اشاره کنم که بسیار خوشحالم می توانم پرسشی مهم و کلیدی را از حضورتان به پرسم، پرسشی که همواره درباره شیوه کارتان در ذهنم وجود داشته و حالا می توانم با آسودگی پطروسیش را از خودتان دریافت کنم و آن این که به تعبییری انرژی، شور و شعفی در صدا و نقش گویی هایتان وجود دارد که به واقع در تاریخچه دوبلاژ کم نظیر است و مخاطب نوعی شادی پنهان را پس از شنیدن، در صدای تان احساس می کند، حالا می خواهد نقش مکمل باشد یا نقش اصلی جوری حس علاقه مندی گوینده نقش را به بیننده القا می کند.این نکته به جنس صدایتان بر می گردد یا به نوع نگاه متفاوتی که نسبت به کار دارید؟

پطروسی ) راستش تا حالا به این قضیه که مطرح کردید این جوری فکر نکرده بودم و خوشحالم می شنوم صدایم انرژی مثبتی به مخاطب می دهد . به هر حال مقداری اش به جنس صدا مربوط می شود، برای نمونه زنده یاد عطاء الله کاملی هم این خصوصیات را داشتند، صدایش مملو از انرژی بود حتی حرف زدن معمولی اش هم پر از اشتیاق بود شاید این خصوصیات در من هم باشد.

غنی پور ) البته زنده یاد کاملی صدایشان با نوعی صلابت و تحکم نیز همراه بود.

پطروسی ) نه همیشه، نقش های متفاوتی هم داشتند اما به واقع آن صدا گرم، پر از انرژی، زیبایی و زندگی بود حالا شاید به نوعی این مشخصات شامل من هم بشود که حتما مایه افتخارم خواهد بود ولی به نظرم مقدار زیادش هم به نوع کار و چگونگی برخورد با آن بر می گردد باید به عنوان دوبلور شخصیت مورد نظر را در فیلم دید، شناختش و سپس خود را با آن هم سو کرد آن هنگام کار به صورت درست اجرا خواهد شد.

غنی پور ) این احساس را تا اینجای گفتگوی مان نسبت به شما پیدا کردم که مقوله دوبلاژ را بیشتر فن و تکنیک می دانید و قضیه را زیاد عمیق نمی بینید.

پطروسی ) چرا اتفاقا عمیق می بینم.منت ها نه به آن صورت که قبلا مطرح کردید، شما قبل از ضبط گفتگو، بحث گوینده مؤلف را مطرح کردید که من اعتقادی ندارم ما دوبلور ها مؤلف باشیم.

غنی پور ) حالا که بحث گوینده مؤلف مطرح شد به پرسش اول پیوند می زنم که آن شور و شعف در نقش گویی تان را می توان در دو نمونه شاخص این موضوع جستجو کرد . یکی صدای نقش مدیر گراند هتل سریال هزاردستان ( با نقش آفرینی زنده یاد منصور والا مقام ) و دیگر نقش گویی به جای شخصیت اشتولتز ( با بازی یوری بوگاتیریوف ) در دوبله دوم فیلم ابلوموف ( اثر نیکیتا میخالکوف ) که بی تعارف این نقش ها توسط شما تألیف شده و در هر دو شور و حرارت خاصی دیده می شود.

پطروسی ) متأسفانه دوبله ابلوموف را به یاد نمی آورم . ببینید! مؤلف بودن داستان دیگری دارد و هنوز خود را مؤلف نمی دانم . در حرفه دوبله می باید در چارچوب آن چیزی که در تصویر هست کار کنید . کم یا زیاد شدن از این حد موجب صدمه رسیدن به اثر خواهد شد . من تألیفی در این کار نمی بینم فقط حواس گوینده باید آن قدر جمع باشد که از هیچ نکته ای در فیلم سرسری نگذرد و با اشراف کامل نسبت به موضوع و شخصیت های اثر کارش را ارایه کند نه کمتر و نه بیشتر؛ و همانی که در فیلم آمده پس دهد . این موضوع مقدار زیادش مربوط به تکنیک و تجربه است و ما بقی اش ویژگی های خاصی است که یک گوینده باید برای کار دارا باشد.

کلانتر ) شما معتقد هستید که دوبله چیزی فراتر از آن نیست که دوبلور، لحن بازیگری را بگیرد و آن را با صدایش ارایه کند؟

پطروسی ) ببینید، اگر این کار را کند از آن شخصیت فیلم خارج می شود، از آن چارچوب بیرون می آید . شاید در ابتدا بهتر به نظر رسد ولی به اصطلاح عین جنس نیست، ما اجازه نداریم چیزی کمتر یا بیشتر از آن کار ارایه کنیم . دوبلور خوب کسی است که ظرایف را در چهره و حالات بازیگر ببیند و آن ها را در اجرای خود نشان دهد . نکته ای که می خواهم بگویم شاید حرف روایی نباشد ولی به هر حال امکانش وجود دارد که این ظرایف در لحن خود بازیگر نباشد اما ما به عنوان افرادی که کار را از بیرون می بینیم شاید بتوانیم نکاتی را پیدا کرده و با صدای مان تصویر را پُرتر و شکیل تر کنیم ولی با وجود این حق نداریم دیالوگ ها را تغییر دهیم.

غنی پور ) شما با بحث تألیف صدا مخالفید؛ اما نمونه ای را برایتان می آورم که توسط شما شخصیت پردازی صدایی شده، بازی بازیگر را در ارتفاع بالایی قرار داده و هم چنین در ماندگاری آن در ذهن مخاطب نقش انکارناپذیری داشته است و آن نقش عبدالله نصرانی ( با بازی علی رضا شجاع نوری ) در فیلم روز واقعه است . آن شهود و کنجکاوی را که نسبت به دانستن ندای حقیقت پیدا می کند به شیوایی در صدای شما نیز منعکس شده و به شاهکاری ماندنی تبدیل گردیده است.

پطروسی ) خُب، این تعارف زیبای شماست، ولی من خارج از آن چارچوب تصویر کاری نکردم . آن نقش در قالب موضوع داستان و دیالوگ ها همان طور باید کار می شد . باید به آن قالب تصویر و حرکات صورت دقت کرد حتی در بیشتر زمان ها مونتاژ فیلم هم به شیوه نقش گویی کمک می کند که با تند و کند شدن ریتم فیلم چگونه لحن صدا را جا به جا کرد.

کلانتر ) شما قبول دارید که با صدای یک دوبلور می شود بازی یک بازیگر را بهتر جلوه داد و آن شخصیت را برجسته تر نمود؟

پطروسی ) بله، همان طور که می تواند خراب اش کند . در واقع مانند لبه تیغ می ماند، گاهی اوقات به دیده شدن نقش بازیگر کمک می کند ولی مهمترین نکته این است که چیزی ازنقش کم نشود.

کلانتر ) شما در دوبله روز واقعه چه کار خاصی انجام دادید؟

پطروسی ) چارچوبی را که داشتم رعایت کردم . اگر خوب شده به همین دلیله که سعی داشتم همه نقش گویی ها با فضای کلی فیلم همخوانی داشته باشد . وقتی شما جمله ای را به هنگام ضبط می گویید باید حواستان به جمله های سایر گویندگان هم باشد تا آگاه شوید نقشی را که می گویید در چه موقعیتی قرار دارد و در این لحظه جمله ها به چه منظوری گفته می شوند؟ دقیقا به هنر بازیگری می ماند که مثلا از نقطه الف تا ی شخصیتی ساخته می شود . دربین این نقاط جاهایی ست که به هر حال شاخصه و حتی اوج و فرود دارد . آن کشمکشی که موجب به سرانجام رسیدن این نقش می شود، شما هر لحظه باید این را ببینید . نقش عبدالله شخصیت مبهوتی دارد با ندایی که می شنود تمام زندگی اش زیر و رو می شود؛ حتی در روز عروسی اش با دختری که پس از تحمل کلی مشقت به وصالش رسیده، همه را ر ها می کند و به دنبال حقیقت می رود . آن ندا عبدالله را از این جهان بیرون می کشد و جاهایی می بینیم که در اوج بی حوصلگی با آن صدا کلنجار هم می رود و مدام پرسش دارد که چرا به هدف اش نمی رسد . توجه به همین ظرایف کمک کرد تا بتوانم به قول شما این نقش را قابل قبول بگویم.البته کار تحسین برانگیز همه همکارانم را هم نباید از یاد ببریم.

کلانتر ) زمانی که آثار ایرانی را دوبله می کردند ( هنوز هم این روند با وسعت کمتری ادامه دارد ) ، به نظرم قصدشان بر این بوده که کلیت فیلم و نقش ها را ارتقا دهند . با این نظر موافقید؟ پطروسی ) خُب، گاهی اوقات این جوری بوده.

پطروسی ) شما اشاره می کنید که با دوبله نقش ها را بهتر کنیم . شاید بهتر است بگوییم حفظ ارزش های فیلم . این امر وقتی میسّر می شود که گوینده همه جانبه به شخصیت اصلی آن نقش نزدیک شود و حتما منظورتان فیلم های شاخص و نقش های تاثیرگذارست و گرنه فیلم های بی ارزشی را که هیچ مفهومی ندارند که نمی توان با دوبله تماشایی تر کرد.در دوبله مناسب نباید از حد خود فیلم فراتر رفت و اگر خیلی هنرمند باشیم،همانی که در اثر آمده حفظ می کنیم.

غنی پور ) در ادامه بررسی کارنامه تان در دوبله آثار ایرانی، به یک نوع شخصیت پردازی صدایی از جانب شما می رسیم که مختص افراد زیرک، مکّار و چند لایه است که بی شکّ تفکری پشت انتخاب شما از طرف مدیران دوبلاژ این آثار بوده است . آثاری چون ناخدا خورشید و سریال امام علی ( ع ) که به ترتیب به جای شخصیت های مستر فرحان ( با بازی علی نصیریان ) و اشعث ( انوشیروان ارجمند ) نقش گویی داشتید . همان طور که در قبل اشاره کردید، عوامل بسیاری برای به ثمر رسیدن نقش گویی مناسب سهیم هستند . برای مثال نقش اشعث با صدای شما خود جنس شده و خصلت های نفاق و مکاری را آشکارا در آن می بینیم ولی نقطه مقابلش مستر فرحان، چندان به دل نمی نشیند، ضمن این که منکر نقش گویی با تسلط شما در این نقش نیستم.برای در آوردن چنین نقش های خاصی،بیشتر به قابلیت صدایی متکی هستید یا بیشتر شخصیت پردازی می کنید؟

پطروسی ) این ها لازم و ملزوم همدیگرند یعنی یک گوینده خوب باید این توانایی را داشته باشد که نقش را شخصیت پردازی کرده، به شناسدش و بعد همراه اش شود؛ غیر از این باشد ناموفق خواهد بود . به شخصه هر دوی این نقش ها را دوست دارم و هر دو را قبول دارم.

غنی پور ) کلاً شخصیت های خاکستری را دوست دارید؟

پطروسی ) آره،چون جای کار خیلی دارند. ( می خندد )

ژرژ پطرسی - بازیگر - بازیگر - هنرمند - هنر -

مریم شیرزاد

دوبلر و گوینده ی رادیو . متولد سال ۱۳۳۸ در تهران است . مریم شیرزاد فعالیت هنری خود را با گویندگی در برنامه کودک رادیو شروع کرد و بعد از انقلاب و از سال ۱۳۵۹ جذب دوبله شد . گویندگی در نقش اوشین در سریال سالهای دور از خانه، در نقش شازده کوچولو و در نقش آن شرلی در سریال رؤیای سبز از کارهای مریم شیرزاد می باشد.

شرکت در دوبله همزمان در جشنواره فیلمهای کودک و نوجوان اصفهان چندین دوره

سریال ( سال های دور از خانه ) « اوشین » برای اولین بار حدود 30 سال پیش برای اولین بار از شبکه دو سیما پخش شد و مخاطبان بسیاری در کشورمان درگیر زندگی شخصیت اصلی این سریال یعنی زنی به نام اوشین شدند که از کودکی تا لحظه مرگ شرایط سخت و متفاوتی را گذراند . اما یکی از عوامل جذابیت این سریال، دوبله خوب و روان آن بود که به همت « ژاله علو » انجام شده بود و به جای شخصیت اصلی این سریال در دوران کودکی و بزرگسالی « مریم شیرزاد » سخن گفت . پخش این سریال به نیمه رسیده و طبق اعلام نظرسنجی هنوز و پس از گذشت 30 سال بیش از 57 درصد بیننده دارد . آنچه در ادامه می خوانید گفت وگو با شیرزاد گوینده نقش اوشین است :

**زمان دوبله سریال اوشین چند سالتان بود؟

-فکر کنم 25 یا 26 سالم بود.

**هنگام دوبله سریال اوشین چند سال سابقه فعالیت داشتید؟

-من 12 سالم که بود گوینده برنامه کودک رادیو بودم . بعد سال 58 و 59 آمدم دوبله . قبلش گوینده رادیو بودم و در نمایش های رادیو گوینده کودک بودم . در رادیو هم گوینده بودم و هم کار نمایش انجام می دادم . اوشین را هم در سال های 64 و 65 کار کردم.

**متولد چه سالی هستید؟

- من متولد 1338 هستم.

*پیش از اوشین به جای مسافر کوچولو صحبت کرده بودم

**چطور برای دوبله اوشین انتخاب شدید؟

-آن زمان یک وضعیتی در دوبله ایجاد شده بود که دوست نداشتم بروم . یک روز آمدم خانه و گریه کردم. پدرم گفت این چه کاری است می روی در اتاقت گریه می کنی؟ گفتم اذیت می شوم، گفت اگر اذیت می شوی نرو و اگر می روی گریه نکن. همان زمان ها بود که آقایی زنگ زدند به من برای کار خانم ژاله علو، گفتند شما بیایید . گفتم من دیگر نمی آیم از ایشان تشکر کنید . چون خانم ژاله هم از رادیو واحد نمایش رادیو من را می شناختند، ایشان رادیو هم می آمدند و وقتی پیش هم بودیم به من می گفتند هم خال من بشین کنار من . ( چون دو نفرمان روی چانه هایمان خال داشتیم. ) ایشان به خانم ژاله می گویند که من نمی آیم . البته سریال مسافر کوچولو را هم آن موقع کار کرده بودم . ولی اذیت می کردند یعنی یک طور رقابت نابرابر بود . یکی که می آمد کارش خوب بود سعی می کردند سرش را زیر آب بکنند . حضور یک آدم جدید که یک مقدار بیشتر از خودش پیش برود در هر سیستمی همین طور است به ندرت پیش می آید آدم ها پذیرا باشند به خصوص آنهایی که بی استعداد هستند از اینکه آدمی سرجایش است و درست است خرسند نیستند و بنابراین سعی می کنند او را یک طوری آزرده کنند تا از آن دایره دور شود.

**در نهایت چه شد که راضی شدید؟

-به هر تقدیر من از محیط گرم و صمیمی آمده بودم این چیز ها را نمی توانستم بپذیرم . یعنی صفا و صمیمت من را کوک می کرد که کارم را انجام دهم و عکس آن من را قفل می کرد در خودم و نمی توانستم کارم را انجام دهم . جوان بودم و بیشتر احساساتی بودم . الان 54 سالم است همه عالم بریزند سرم مشکلی برایم پیش نمی آید. آن آقا به خانم ژاله می گوید که فلانی نمی آید، بعد دوباره آن آقا به من زنگ زد و گفت خانم ژاله قبول نکرد و گفت شما خودتان تماس بگیرید . من هم گفتم چشم . زنگ زدم و گفت دختر تو چرا نمی آیی؟ گفت نه . گفتم شما می دانید محیط دوبله چگونه است با روحیه من سازگار نیست . خانم علو گفت نه من خواهش می کنم تو بیا رُل این بچه را بگو دیگر نیا . گفتم چشم . بعد آمدم و بچگی اوشین را گفتم و بعد از چند مدت که گذشت گفت مریم بیا بزرگی او را هم تو بگو، گفتم خانم ژاله نمی توانم . گفت من کمکت می کنم، گفتم من تا حالا بزرگسال نگفتم، آن اولین کاری بود که به زبان بزرگسال دوبله می کردم . و واقعاً چقدر مهربانانه و چقدر مادرانه و انسانی و با عاطفه و لطف و صفا به من کمک کردند و من تا زنده هستم خودم را مدیون و ممنون ایشان می دانم.

**شما به واسطه صدا نمی توانستید رُل بزرگ را بگویید یا تجربه نداشتید؟

-من 25 سالم، طبیعتاً یک صدای 25 ساله داشتم ولی چون مدام کار کرده بودم که جای بچه ها حرف بزنم و وقتی رُل را انتخاب می کنم یک خط دو خط نیست . و این حس صدا و این تجربه داشتم می دانستم چون کار نمایش کرده بودم، هم باید صدایم را حفظ کنم و هم صدایم به آن شخصیت بخورد، این ها را یاد گرفته بودم چند سالی که در دوبله مانده بودم می دانستم باید صدا حفظ شود و وقتی مونولوگ دارم این کار دشوارتر است . الان هم اگر پیرزن هم به من بدهند می توانم صدایم را ده ساعت صدایم را برای پیرزن نگه دارم . یعنی به هر کیفیتی که حرف زدم آن را ادامه دهم ولی این بعد از گذشت 30 سال کار است نه برای کسی که 6، 5 سال در کار دوبله آمده و جای نقش اول جوان حرف نزده است و می دانستم این نقش چقدر دراماتیک است و باید پر از حس و حال باشد . خیلی هم دوست داشتم ولی می ترسیدم از اینکه بازنده بشوم و بد بگویم . اما برایم عجیب است که خیلی با استقبال روبرو شد.

*زمان دوبله اوشین به مسافرتی تکرار نشدنی رفتم

**پس با کمک خانم علو نقش بزرگسالی اوشین را هم گفتید؟

-بله . البته یکسری اتفاقات هم افتاد . مثلا من یک هفته باید یک سفری را می رفتم به من گفتند اگر بروی گوینده را عوض می کنیم من گفتم باید این سفر را بروم به خاطر اینکه مدتی پس از مرگ پدرم، همه خانواده برای فوت پدر جمع شده بودند و می خواستیم دور هم باشیم و با هم خاطرات پدر را تعریف کنیم و کمی به آرامش برسیم . گفتند نمی شود سریال روی آنتن است . آن موقع این حرف را زدم آن ها گفتند اِ .. . این پر رو شده است حالا شاید با گذشت زمان یک حرمتی داشته باشم و به حرف من گوش دهند ولی آن زمان این به ذهن آن ها آمد که این پر رو شده است و رُل اول را می گوید حالا ژست می گیرد . بعد گفتند نه نمی شه . گوینده اش را عوض می کنیم و دیگر همان می ماند . گفتم باشد و رفتم . ما رفتیم زیباکنار که غم پدرم یادمان برود و مادرم سرحال شود.

الان خوشحال هستم که این کار را کرده ام، آن سفر را رفتم که مادرم بود و الان نیست، برادر بزرگم بود که الان نیست که الان غبطه نمی خورم که آن سفر را رفتم و با اینکه آن سریال مهم شده و مردم دوست شده بودند، ولی من آن سفر را رفتم چون دیگر پیش نیامد که ما دسته جمعی سفر برویم.

اگر آن سفر را نمی رفتم الان زار زار گریه می کردم چون دیگر نه مادرم هست و نه برادرم که سفر برویم. نمی توانستیم تاریخ سفر را عوض کنیم، خواهر و برادرم باید برمی گشتند و هیچ طوری جور نمی شد و تابستان هم بود . تلویزیون را روشن کردیم و گفتند ناراحت نیستی گفتم نه ولی ته دلم ناراحت بودم چون با اوشین دوست شده بودم . دیدم خانم افشاری اوشین را می گویند و خیلی خوب گفتند . برگشتم تهران یادم نیست چه کسی به من زنگ زد و به من گفتن بیا.. . گفتم برای چه کاری؟ گفت اوشین دیگر، گفتم مگر شما نگفتید گوینده را عوض کردید؟ گفتند نه بیا. مردم پاشنه تلفن روابط عمومی را از جا درآورده بودند که چرا دوبلور اوشین را عوض کرده اید؟ اینقدر تلفن زده بودند که گروه پشیمان شده بودند . این ها واقعاً مصمم بودند با آن خانم ادامه بدهند.من یادم است رادیو پیام کار می کردم یک نفر که بولتن می آورد می گفت این بولتن تمامش این است که چرا دوبلور اوشین عوض شده است . اگر انسان نیتش خیر باشد و خودخواهانه نباشد عالم و کائنات و پروردگار همه چیز آدم درست می آورد سر جای خودش.

*دوبله سریال اوشین نان داغ کباب داغ بود

**آن موقع دوبله را هفته به هفته انجام می دادید؟

-بله مثل نان داغ کباب داغ بود . ما هر هفته سریال را برای هفته بعد دوبله می کردیم و فشار کار زیادی بر ما بود.

**زمانی که اوشین پخش می شد شما فکر می کردید اینقدر بگیرد؟

-ابدا اولاً خیلی تجربه نداشتم که بفهمم و الان هم لاجرم از تجربه می فهمم که این فیلم می گیرد و این فیلم خوب است و آن موقع اینقدر تجربه نداشتم در کار دوبله که بفهمم . اما اینکه خیلی خلوت بشود شهر.. . مثل بمب منفجر شده بود این اوشین . یک چیز حیرت آوری بود.. . من فکر می کنم آنهایی که تجربه داشتند در این زمینه اگر پیش بینی می کردند که این فیلم می گیرد، باز نمی توانستند حدس بزنند که درجه گیرایی اش اینقدر بالاست.

**اولین سریالی بود که از آسیای شرق وارد صدا و سیمای ما شد؟

-دقیقاً . تصورم این است که این به خاطر قصه و نوع بافت داستانی اش با روحیه ما ایرانی ها و آسیایی ها نزدیک است در هر زمانی پخش شود به رغم این همه فیلم، مخاطب آن را می بینید . اوشین از لحاظ قصه و سناریو یک خط داستانی دارد و مثل چیز کلاسیک ماندنی است و در هر دوره تازگی دارد.

**اصل فیلم یک حواشی همراه خود داشت، اینکه اصل فیلم اوشین عوض شده است واقعا اینگونه بود؟

-من تا جایی که اطلاع دارم خیلی تغییر نکرده است . من اصل آن را دارم و فرصت نکردم ببینم . آن زمان می شنیدم که داستان عوض شده و خود خانم ژاله علو هم می گفت ولی آنطور نبود چون خط اصلی سرجایش بود و خیلی فرق نکرده بود. یک مکان بود که اسمش عوض شده بود . مهم آد م ها و دیالوگ ها و احساسات بود که سرجایش مانده بود . به همین علت خیلی به بافت کلی داستان فیلم صدمه نخورد و آن جذابیتش حفظ شد . یک مقدار هم با فرهنگ ما سازگارتر شد . شاید اگر قرار بود آنطوری باشد که بوده شاید خیلی ها دیگر دوست نداشتند ببینند . یکدفعه چیزی دست به دست هم داد که این کار گل کند و هر چه از آن زد بیرون حُسن زد و عیب هایش فقط می گفتند گذرا بود و تمام شد و می رفت و هر چه بود حسن بود که جلوه می کرد در این کار . خیلی از کار من تعریف می کردند و به خاطر همین من را شرمنده کردند . و خیلی مهم شده بود و یک چیز خیلی عجیب بود که دیگر هم به این شدت اتفاق نیفتاد.

*هیچکس زمان دوبله اوشین من را نمی شناخت

**دوره پخش اول اوشین، وقتی بیرون می رفتید، مردم شما را می شناختند؟

-نه . اصلاً . باور کنید . مگر کسی تعمداً من را معرفی می کرد . مثلاً رفتیم تئاتر ببینیم بعد آنجا هنرپیشه ها بودند من را دوستم معرفی کرد . و مکرر این بود و دعوت هایی که می شدم در برنامه های مختلف به خاطر گویندگی در سریال اوشین بود و زیاد با من مصاحبه شد چون بیرون نوعی که حرف می زدم آن نبود که در دوبله است . الان خیلی پیش می آید چون صدایم پخته تر شده است.

**گویندگی نقش اوشین در کارتان هم تاثیر گذاشت؟

-بله . البته بعد از اوشین کسی ریسک نمی کرد رُل اول را به من بدهند . من چون طعمش را چشیده بودم که بزرگ گفتن هم یک لطف خاصی دارد شروع کردم به جوان گفتن و چون می خواستم جوان بگویم اعلام کردم که دیگر کارتون حرف نمی زنم و بعد دیگر به مرحله ای رسیدم که جای خوبی است.

**الان برایتان فرقی نمی کند؟

-الان ابداً فرقی نمی کند . چون وقتی اوشین را می گفتم کار بلد نبودم، یک گوینده کارنابلد بودم اما چشمم دغدغه هایم بود گوشم کامل می شنید و بسیار هم نیرو داشتم چون جوان بودم الان 54 سالم است متاسفانه یک غده در سرم دارم که یک در میان اذیتم می کند و دکتر گفته دست نزن چون روی بصل النخاع است، حجم ریه ام کم شده، چشمم ضعیف شده است از بس که کار دیالوگ انجام دادم و گوشم هم می گیرد الان که کمی کار بلدم الان نه گوش و نه چشم دارم و نه نیرو دارم چون ضعیف شده ام.

**سریال اوشین که پخش می شد، خب اوشین زندگی پرفراز و نشیبی داشت آیا برای خودتان هم جذابیت داشت یا عادی بود؟

-نه ابداً عادی نبود . ولی بیشتر درگیر انجام و اجرا بودم . یادم است خانم ژاله می گفت مریم خیلی دلم برایت می سوزد . آن موقع شبکه دو مثل الان نبود که از لحاظ نشستن یک مقدار بهتر باشد، نیکمت ها و صندلی های چرخ دار نبود و نیمکت چوبی بود و بعضی از وقت ها خانم علو می آمد و شانه های من را ماساژ می داد چون از اولش باید می نشستم تا آخرش که بلند می شدم یعنی خسته می شدم ولی نیروی جوانی، الان اگر بخواهم یک روز آنطوری کار کنم باید یک هفته بروم تعطیلات از فرط خستگی.

حواسم جمع بود که درست بگویم و می دانستم گویندگانی هستند که خیلی بهتر از من می توانستند اجرا کنند و چون خانم ژاله این کار را به من داده است باید خیلی حواسم را جمع کنم و خیلی خوب کار کنم و اگر هم آن موقع زننده نبود برای اینکه من خیلی حواسم جمع بود یعنی سعی می کردم . الان تجربه دارم فیلمی که می رود روی صحنه می دانم چه چیزی را باید نگاه کنم و چه چیزی را باید گوش کنم، دیالوگ انگلیسی را گوش می دهم ببینم چگونه صحبت می کند . آن زمان این تجربه ها را نداشتم فقط می دانستم دختری است که خیلی معصوم است و زیر فشار زندگی است . یعنی تجربیات رادیویی را سعی کردم منتقل کنم به کار دوبله و با تمرکز وحشتناک.

*دوست داشتم پیری اوشین را هم خودم حرف بزنم

**وقتی سریال تمام شد حس و حال شما چگونه بود؟

-من اصلاً نمی خواستم بیایم اما آمدم و گفتم و به خانم ژاله گفتم چشم . آمدم و بعد که رفت جلو گفت جوانی هایش را بگو گفتم چشم، وقتی گفتند مسنی هایش را می خواهند بدهند فهیمه راستگار که خدا رحمتش کند، خودم را کشتم، و گفتم خدایا پیری هایش را بدهند من بگویم ولی عملاً نمی شد ولی الان اگر دوبله می شد تعریف از خود نباشد سه تای آن را راحت می توانم بگویم که کسی نتواند ایراد بگیرد.

** پس وقتی تمام شد شما ناراحت شدید؟

-وقتی که تمام شد میانسالی محول شد به خانم فهیمه راستگار . و دوست نشدم جدا شوم از کار . ولی باید می رفتم.

** غصه آن را نمی خورید؟

-بله ولی نمی شد . ولی باورتان نمی شود وقتی فیلم پخش می شد و دیالوگ ها را خانم زنده یاد فهیمه راستگار می گفتند من هم می گفتم . ولی نمی توانستم به خانم ژاله بگویم که دوست دارم پیری های اوشین را هم خودم بگویم و برای اولین بار احساس آن زمانم را به شما می گویم.

**دوست دارید فرزندتان دوبلور شود؟

-من توصیه ای بر پسرم ندارم دوست دارم، چون این را یاد گرفتم که هیچ چیزی را نباید به بچه ها تحمیل کرد باید چیزی را که بچه ها خودشان دوست دارند انجام دهند حتی اگر نازل باشد، چون بچه هم رشد روحی می کند و هم رشد جسمی و هم برای جامعه مفید باشد . پسر من اصلاً علاقه به کار دوبله ندارد و معتقد است من بهترین گوینده عالم هستم!

**آن زمانی که اوشین را می گفتید ازدواج کرده بودید؟

-بله . متاهل بودم و پسرم یک یا دو سالش بود . پسرم « سام » الان 28 سالش است و به شطرنج علاقه دارد . ما حتی یک مدت استودیو زدیم و فیلم و سریال هایی را دوبله کردم به امید اینکه سام علاقمند شود ولی او دوست نداشت.

**الان با دیدن تکرار سریال چه حسی دارید؟

-کودکی هایش را شاید بتوانم با آرامش ببینم . ولی همش آرزو می کردم وقتی سن بزرگسالی اوشین پخش می شود برق کل مردم ایران برود.

**چرا؟

-چون فکر می کنم که رُل کودکی هایش را خوب حرف زده ام ولی در بزرگسالی هایش آن طور که باید و شاید نه.

**وقتی سریال پخش می شد خیلی با فرهنگ مردم ایران در آن مقطع تاثیر گذاشت؟ یکسری از رفتارهای آن ها در خانواده ما ترویج شد؟

-هر چیزی که همه گیر می شود یک تاثیراتی روی طبقات مختلف می گذارد . برای من خیلی شیرین است که قسمت اخلاق مداری اش ترویج شود . هر آدمی یک نفیس بودن و یک سرشت خوش و خوب در خودش دارد وقتی در دیگری می بیند و تحسین می کند سعی می کند در خودش تقویت کند . سریال خوبی بود، این سریال نشان می دهد یک زنی اینقدر تحت فشار و اینقدر مصمم و بعد چقدر صبور، صبرش فو ق العاده بود، صبر عجیبی داشت . به خصوص در ارتباط با مادرشوهرش.

خیلی انتخاب بازیگران خوب بوده چون بعداً اوشین بزرگ شده بود به قدرت رسیده بود و دیگر کسی برای او دلش نمی سوزد و کسی با او همذات پنداری نمی کرد . اگر اوشین جوان یک هنرپیشه دیگر را می گذاشتند ولی نگاه او را نداشت . نگاهش خیلی فوق العاده بود . این را آقای ایرج رضایی به من می گفت وقتی که رُل می دهی چشم ها را نگه کن و در اوشین سعی کردم حرف آقای رضایی را عمل کنم ببینید چه چشم هایی دارد اگر این چشم را نداشت باز هم اینقدر گیرا بود . خیلی نگاهش فوق العاده بود و انگار سرنوشتش و صبرش و غمش در چشم هایش بود . چشم هایش خیلی دوست داشتنی بود...

خانواده مریم شیرزاد همسر وی مریم شیرزاد میباشد.پسرش سینا زند، دوبلر می باشند.سینا زند به انگلیس مهاجرت کرده و به شبکه ماهواره ای جم پیوسته و مشغول به دوبله در این شبکه میباشد . مریم شیرزاد از سال ۱۳۵۰ فعالیت حرفه ای خود را با ورود به رادیو آغاز کرد و سپس گوینده برنامه کودک رادیو شد . وی در سال ۵۸ به عرصه دوبله رسید و به طور رسمی کار خود را در این حوزه شروع کرد . شاید خیلی ها صدای خانم شیرزاد را با اوشین، و آن شرلی بشناسند، اما نکته ای که مطرح است حضور سالیان طولانی این دوبلور و گوینده در این حیطه است و اینکه در این مدت به نسبت سایر رقبایش حضور قابل قبولی داشته است . *خانم شیرزاد اولین فیلمی که شما دوبله آن را انجام دادید، چه کاری بود؟ -مسافر کوچولو اولین فعالیت حرفه ای من در حوزه دوبله بود و بعد از آن سریال « سالهای دور از خانه » و کاراکتر اوشین که هنوز هم مردم در صفحات اجتماعی از علاقه خود به این شخصیت و همچنین سریال صحبت می کنند . *شما در آغاز به کار در حرفه دوبله سریال و فیلم های شاخصی را دوبله کردید، طوری که شاید برای هم دوره ای هایتان هیچوقت اتفاق نمی افتاد! -از این موضوع بسیار خوشحالم که اغلب کارهایی که دوبله کردم از بهترین آثار زمان خود شده اند . الان که در مورد آن زمان صحبت می کنم، برایم شبیه خوابی شیرین است که مثل واقعیت برایم ملموس نیست . به هر حال همه این ها برایم خوشایند است چراکه پایه کاریم با همین کار ها شروع شد . همانطور که خودتان هم به آن اشاره کردید، تمام کارهایی که من در این سال ها انجام دادم به طرز عجیبی با موفقیت روبرو شدند و من نسبت به همه آن ها همین حس را دارم . ضمن اینکه می دانم که خیلی راحت هم می شد کارم برای مخاطب و مردم جذاب نباشد و به عبارتی نگیرد! اما خدا را شاکرم که همه چیز به خوبی پیش رفت . این موضوع را قبول دارم که داستان اوشین بسیار جذاب بود، اما به خاطر انتخاب های درست و به جای خانم علو ( مدیر دوبلاژ سریال ) اغلب مردم هنوز این سریال را در خاطر دارند . *خاطره انگیزترین کارهایی که در این سال ها انجام دادید، چه برای خودتان و چه برای مخاطب چه کارهایی بودند؟ -تمام کارهایم را دوست دارم، اما از بین همه آن ها آن شرلی، ناوارو، سارا در مدار صفر درجه و مریم مقدس از بهترین کارهایم بودند . در حال حاضر و بعد از مدت زمانی که در این حوزه کار کردم، به سختی کارمان در دوبله پی بردم یعنی زمان که می گذرد با کار بیشتر و پیشرفت در کار ،متوجه می شوید اینکه فقط بگویید و سینک بگویید نیست،باید طوری بگویید که با عکس و زندگی و نقش یکی باشد . *فکر نمی کنید علاوه بر اینکه شما از همان ابتدا کار خود را به خوبی بلد بودید، اما عنصری به نام شانس نیز در جایگاه کاریتان دخیل بوده است؟! -به عقیده من خدا با من بوده و کمک کرده و آن شانس هم که شما می گویید، توجه و التفات خداوند بوده است که مرا در این جایگاه به خوبی قرار داده است . درادامه هم انتخاب درست مدیر دوبلاژ ها و اعتمادی که به من کردند و همچنین نقش های اصلی را به من سپردند نیز در این میان تاثیر به سزایی داشته است . یادم هست در سریال « مدار صفر درجه » نقش سارا، انتخاب درست بهرام زند بود که مرا در جای خوبی قرار داد.

در ابتدای برنامه شب گذشته « خندوانه » ، قسمت هایی از اجرای نمایش سه گروه پرور، رودکی و بنفشه خواه که در فینال مسابقه « خندوانه » شرکت کرده بودند، پخش شد . پس از آن نمایشی توسط نیما اجرا شد و در ادامه آیتمی در خصوص شهر زیبای رشت پخش شد. در بخش دیگر برنامه مریم شیرزاد دوبلور به دعوت رامبد جوان به روی صحنه آمد . شیرزاد در ابتدا از سختی های کار و اینکه مانند کار در معدن دشوار است، گفت و اینکه به خواست خود، مدتی است که کم کار می کند. وی ادامه داد : متاسفانه همه می خواهند دوبلور شوند، ولی کار سختی است و حرفی که می زنیم حرف معمولی نیست و با نقشی که می گوییم تغییر احوال پیدا می کنیم . دوبله خیلی انرژی می برد اما خوب شیرین هم هست.شیرزاد در مورد نقش های مختلفی که دوبله می کند، گفت : جان مایه صدا یکی است اما فضای نقش و دیالوگ ها موجب می شود که صدا با نقش عجین شود . مهمان برنامه « خندوانه » ، در ادامه از دلتنگی برای خنده مادرش و خاطره ای از وی گفت و زمانی که به شدت از سوسک می ترسیده است . البته رامبد جوان هم از ترس خود از این موجود گفت و قول داد برای غلبه بر این ترس یکبار یک سوسک زنده را جلوی دوربین در کف دستش بگذارد.شیرزاد در ادامه از کارگردانی در رادیو و اینکه فقط به یکسری از جوک های خاص می خندد، گفت.این دوبلور در مورد آشپزی خود بیان کرد : از لحاظ ظرافت، کار بسیار زنانه ای است اما بهترین آشپزهای دنیا آقایان هستند و خود من هم سوپ جو را خیلی خوب می پزم و قرار بر این شد که یکبار به استودیوی « خندوانه » بیاید و برای همه سوپ جو بپزد.وی در ادامه به درخواست رامبد جوان در نقش های مختلفی صحبت کرد که یکی از آن ها این بود که به جای همسر رئیس جمهور جمله ای بگوید.شیرزاد در پاسخ به سوال جوان مبنی بر اینکه اگر رئیس جمهور بودید، برای مردم چه کاری انجام می دادید؟، گفت : حتما یک راهی پیدا می کردم که با درصد خفیفی از مردم رخ به رخ حرف بزنم و حقیقت محض را بشنوم . در بخش پایانی برنامه بعد از ادامه نمایش توسط نیما، کمدین علی مسعودی ( مشهدی ) به روی صحنه آمد و خاطره ای از دوران سربازی خود تعریف کرد و برنامه به پایان رسید.

مریم شیرزاد - بازیگر - کودک - هنر - نوجوان - صدا -

گفت و گو با « مینو غزنوی » گوینده نقش های یانگوم، هانیکو و قطام


گفت و گو با « مینو غزنوی » گوینده نقش های یانگوم، هانیکو و قطام مردم
 در مراکز غیر قانونی دوبله ثبت نام نکنند

می گوید 8 ساله بودم که به همراه برادر مرحومم « منصور غزنوی » به واحد دوبلاژ رفتم و با دوبله آشنایی پیدا کردم . همان جا مرحوم « عطاا.. . کاملی » جمله ای به من داد که آن را گفتم و از آن به بعد کار دوبله را آغاز کردم، البته رشته تحصیلی ام خانه داری است و هیچ ارتباطی به دوبله ندارد. « مینو غزنوی » دوبلور پیشکسوت کشور متولد 1337 است او تاکنون به جای شخصیت هایی هم چون یانگوم ( جواهری در قصر ) ، هانیکو ( داستان زندگی ) ، کایو ( سال های دور از خانه ) و هوسن نیان ( جنگجویان کوهستان ) صحبت کرده است . « غزنوی » در مجموعه امام علی ( ع ) به انتخاب مدیر دوبلاژ، کارگردان و تهیه کننده به جای « ویشکا آسایش » گوینده نقش قطام بود . وی هم چنین در کارتون هایی نظیر ماجراهای گالیور ( فلرتیشیا ) ، معاون کلانتر ( ماسکی ) ، با خانمان ( مادر پرین ) و بل وسباستین ( خواهر سباستین ) گویندگی کرده است و در حال حاضر مجموعه « 24 » از شبکه نمایش خانگی و مجموعه « پلیس هالبی » از شبکه دوم سیما با صدای او در حال پخش است و در مجموعه « 4400 » نیز گویندگی کرده که هنوز وارد شبکه نمایش خانگی نشده است . با « غزنwوی » درباره مشکلات بیمه، دستمزد گویندگان، دوبله زیرزمینی و کیفیت آثار دوبله، گپی زدیم که در پی می آید.

* ابتدا از زمانی برایمان بگویید که پا به عرصه دوبله گذاشتید . چند ساله بودید که این حرفه را پی گرفتید؟

** 8 ساله بودم که برادر مرحومم « منصور غزنوی » ، من را برای نخستین بار برای دیدن دوبله به واحد دوبلاژ برد و همان جا مرحوم « عطاا.. . کاملی » جمله ای به من داد که آن را گفتم و از این سن به بعد گاهی اوقات برای گویندگی دعوت به کار می شدم . البته رشته تحصیلی ام خانه داری است و هیچ ارتباطی به دوبله ندارد اما به شکل تجربی دوبله را در کنار دوستانم آموختم و پیشکسوتان به من چگونگی صحبت کردن را یاد دادند.

* یکی از مردمی ترین و محبوب ترین نقش هایی که شما گفتید، مجموعه « جواهری در قصر » در نقش « یانگوم » بود . چه قدر از تجربه های خود استفاده کردید که این شخصیت برای مردم خاطره انگیز و جذاب شد؟

** همیشه مردم به من و همکاران لطف می کنند و ما هر کاری انجام می دهیم برای رضایت آن هاست . سعی می کنیم به گونه ای کار کنیم که مردم راضی باشند و آن را بپذیرند . ابتدا باید خودم آن چیزی را که قرار است گویندگی کنم، بپذیرم تا بتوانم به مردم القا کنم . در این مجموعه به انتخاب مدیر دوبلاژ « زهره شکوفنده » که استادم است به کار دعوت شدم . او با تبحر و تجربه ای که داشت می دانست که صدای هر گوینده مناسب چه شخصیتی است . من و خانم شکوفنده سابقه دوستی طولانی داریم و از دوران کودکی در این کار با یکدیگر بزرگ شده ایم . او می دانست که صدایم در چه مایه ای است و چگونه می توانم صحبت کنم و به همین دلیل گوینده نقش « یانگوم » شدم.

* مسئله ای که این روز ها سر زبان ها افتاده بیمه هنرمندان است؛ شما در این زمینه مشکلی ندارید؟

** من بیمه خانه سینما هستم و دو سال پیش به علت بیماری ام، شیمی درمانی و پرتو درمانی شدم و هزینه ها را بیمه تکمیلی ایران متقبل شد . مشکل بیمه ای ندارم و البته از شرایط دیگر همکارانم اطلاعی ندارم اما می دانم برای 2 تا 3 نفر از همکاران اتفاقی افتاد که مبلغ کامل درمان به آن ها تعلق نگرفت.

* در مقطعی گوینده ها قانونی را رعایت می کردند که وقتی گوینده ای جای بازیگری صحبت می کرد تا انت ها آن نقش و اسم روی آن گوینده می ماند اما اکنون این مسئله رعایت نمی شود؛ دلیل آن را چه می دانید؟

** اکنون همه چیز تغییر کرده است و من حیرانم که چرا این کار را انجام نمی دهند . بعضی ها اعتقاد دارند که نقش ها فرق می کند و همان صدایی که در گذشته جای بازیگر صحبت می کرده و به طور مثال نقش آرامی بوده است، اکنون آن بازیگر نقش خشن بازی می کند و ممکن است صدا به او نخورد، اما اعتقاد من این نیست . البته نمی شود به آن ها هم ایراد گرفت، زیرا هر کسی سلیقه خاصی دارد.

* یکی از اتفاق هایی که این روز ها نقل محافل شده بحث دوبله زیرزمینی است که صدای خیلی از همکارانتان را در آورده است و معترض هستند؛ در این ارتباط چه نظری دارید؟

** من بیشتر از آن ها، به این مسئله اعتراض دارم . اگر آن ها اجازه کار دارند چرا زیرزمینی؟ اگر اجازه کار ندارند چرا فیلم هایشان بیرون می آید؟ چرا صداهای آن ها از تلویزیون آن سوی آب ها پخش می شود؟ اگر این فیلم ها مجاز است چرا ما نباید کار کنیم و اگر غیر مجاز است آن ها چرا کار می کنند؟ چه کسی به آن ها اجازه کار داده است؟ باید هر کاری قانونی انجام شود . هر اتفاقی که می افتد به سراغ ما می آیند و می گویند انجمن گویندگان باید قانونی کار کند، ما بار ها اعلام کرده ایم که یک انجمن داریم که آن هم انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم است . اعتراض دیگرم به برخی افراد است و از آن ها می خواهم که در مکان های غیر قانونی ثبت نام نکنند بلکه از طریق انجمن و جام جم و تلویزیون آموزش ببینند . آن ها در هیچ مکان دیگری غیر از اتاق های دوبله نمی توانند دوبله را یاد بگیرند.

* دستمزد گوینده ها چه قدر است ؛ اگر هنرمندی شغل اصلی اش گویندگی باشد، آیا دستمزدی که دریافت می کند می تواند کفاف زندگی اش را بدهد؟

** خیر، دستمزد گوینده ها بسیار پایین است، به خصوص اکنون که هزینه ها بالا رفته است . بار ها درباره مسایل مختلف صحبت کرده ایم اما صدایمان به جایی نرسیده است، به طور مثال درباره دوبله زیرزمینی بار ها اعتراض کردیم، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی جوابی به ما نداد . حرفه گویندگی جزو مشاغل سخت محسوب می شود . انجمن ما ( انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم ) راجع به دستمزد ها صحبت کرده، اما راه به جایی نبرده است به طور مثال بار ها با وزارت فرهنگ و ارشاد تماس گرفته اند تا قرار بگذارند و در این باره صحبت کنند اما متأسفانه کسی جوابی به آن ها نداده است و چرایی اش را نمی دانم . برای تلویزیون و جام جم هم که کار می کنیم، آن ها دستمزد ها را ماهانه بالا نمی برند، بلکه سالانه مبلغی اضافه می کنند . به غیر از وزارت فرهنگ و ارشاد و تلویزیون جایی نداریم که درباره دستمزد اندکمان صحبت کنیم.

* با توجه به حجم بالای دوبله فیلم ها، در حال حاضر کیفیت آثار دوبله شده را چگونه ارزیابی می کنید؟

** گاهی اوقات از تماشای فیلم ها و دوبله آن ها عصبانی می شوم . فیلم ها ترجمه ضعیفی دارد و فردی که ویرایش می کند بسیار غلط دارد و خواهش می کنم روی این مسئله تأکید کنید . گاه متاسفانه برخی ویراستاران اشتباه های املایی و انشایی بسیاری دارند! هنگامی که مطلب در اختیار ما قرار داده می شود سعی می کنیم اندکی جمله را درست کنیم تا برای مردم قابل درک باشد و تو ذوق آن ها نخورد اما ویرایش ها بسیار غلط است کسی که کار ویرایش انجام می دهد بابت آن دستمزد دریافت می کند اما به هیچ عنوان به خودش زحمت نمی دهد که فیلم را ببیند، دیالوگ ها را براساس فیلم نمی سنجد و ناگهان می بینی دو صفحه دیالوگ را خط می زند بدون این که متوجه شود به فیلم لطمه وارد می شود.

* قبول دارید که یک ترجمه خوب در یک اثر سبب کیفیت آن کار می شود؟

** ترجمه خوب، بسیار مؤثر است و بعد از آن مدیر دوبلاژ باید کار را به خوبی سینک بزند و گوینده را به جا انتخاب کند . البته پخش تلویزیون خیلی بد است، یعنی هنگامی که به تماشای فیلم می نشینیم صدا ها جلو یا عقب است و با لب بازیگر هم خوانی ندارد زیرا بخشی از فیلم را در می آورند و سینک هم نمی زنند . در نهایت باید بگویم هیچ کس متوجه این مسایل نیست . معتقدم اگر قرار است فیلمی پخش شود باید درست پخش شود.

* در گذشته کیفیت دوبله چگونه بود؟

** بسیار خوب بود زیرا در ابتدا هنگامی که به کار دعوت می شدیم چند روز فرصت داشتیم تا فیلم را دوبله کنیم و تعجیل در کار ها نبود . شرکت های بزرگ، روی فیلم ها نظارت داشتند، گوینده های خوب را انتخاب می کردند و ما هم اندک اندک یاد می گرفتیم . آن دوران آپارات کار می کردیم و وقت می گذاشتیم و اکنون همه چیز دیجیتالی شده است و در آن واحد یک تکه از فیلم گرفته می شود . من مخالف دیجیتالی شدن هستم و حتی ویدئو را به دیجیتال ترجیح می دهم.

* از میان دوبلورهایی که تاکنون با آن ها کار کرده اید فکر می کنید کسی می تواند جایگزین « مینو غزنوی » شود؟

** هیچ کس جای دیگری را نمی تواند بگیرد اما می توان در کنار یکدیگر بود، در دوبله من جای کسی را نتوانستم بگیرم بقیه هم در کنار من هستند . مگر کسی توانست جای آقای مقبلی، ناظریان، معمارزاده، برادرم منصور و خانم « ژاله کاردانی » را که فوت کردند بگیرد؟

* به عنوان سؤال پایانی چه صحبتی با خوانندگان دارید؟

** همیشه می گویند در دوبله را بسته اند اما باید بگویم ما در دوبله را نبسته ایم بلکه باز است، منتهی افرادی که صدای خوب و استعداد دارند می توانند وارد این حرفه شوند چون این حرفه، حرفه بسیار سختی است . علاقه مندان باید علاقه، استعداد، صبر و تحمل داشته باشند، در استودیو بنشینند و یاد بگیرند . از ابتدا نقش اول و دستمزد عالی به آن ها داده نمی شود . ما سال ها خاک استودیو خوردیم و موهایمان سفید شد تا به این جا رسیدیم.

صدا پیشه "یانگوم" از بستر بیماری بلند شد

مینو غزنوی، دوبلور پیشکسوت سیما در خصوص بهبود وضعیت جسمی اش گفت : چندی پیش برای ماموگرافی رفتم و طی این آزمایش متوجه وجود غده بدخیمی شدم . وی ادامه داد : طبق سفارش دیگران به دنبال "دکتر محمدرضا میر" که جراح ماهری بود، رفتم ولی متأسفانه او را پیدا نکردم.غزنوی تصریح کرد : پزشک آشنایی، طی جراحی سنگینی، مکان غده را پاکسازی کردند که به دلیل حاذق نبودن، مکان غده به طور کامل تمیز نشد . وی ادامه داد : بعد از چند روز دختر و همسرم توانستند "دکتر محمدرضا میر" را که مثل یک گوهر بود را پیدا کنند و او با روی خوش مرا پذیرفت.غزنوی با اشاره به جراحی سنگین و مجدد خود، گفت : خیلی دشوار بود که دوباره به اتاق عمل روم و این جراحی مجدد مضراتی هم برای من داشت . مینو غزنوی افزود : "دکتر میر" دوباره مرا به زندگی برگرداند و من او را مثل گوهری می دانم که زندگی ام را نجات داد و هنوز هم تحت مداوای او هستم . این پیشکسوت عرصه دوبلاژ تصریح کرد : برای جراحی مجدد که امیدوارم برای هیچکس پیش نیاید، دچار استرس فراوانی شدم که با دلداری های همسر "دکتر میر" توانستم دوباره به اتاق عمل روم . وی با اشاره به زحمات "دکتر مرتضوی زاده" اظهار داشت : از نظر شیمی درمانی تحت نظر"دکتر مرتضوی زاده" هستم و تشکر ویژه ای هم از او دارم.غزنوی در خصوص وضعیت فعلی خود گفت : در حال حاضر دارو ها و قرص هایی را مصرف می کنم ولی صد در صد خوب نیستم و اثرات دارو ها هنوز در بدن من باقی مانده و مشکلاتی را دارم.

مینو غزنوی - مینو غزنوی - بازیگر - بازیگر - آموزش - هنرمند - هنر - فیلم - دوبلاژ - بازیگری - دوبله -

منوچهر والی زاده از 57 سال دوبلوری کاراکترهای مختلف می گوید


منوچهر والی زاده از 57 سال دوبلوری کاراکترهای مختلف می گوید

مرد 75 ساله دوبلاژ ایران، در 57 سال فعالیتش ابعاد جدیدی به کاراکترهای بی نظیر سینمایی و تلویزیونی اضافه کرده و با صدای خارق العاده اش جان تازه ای به نقش های غالبا عاشقانه اش دمیده است، نقش های به یادماندنی ای که حتی خودش هم نمی تواند محبوب ترین ها را از میانشان انتخاب کند.

تن ها دلخوشی این روزهای والی زاده از نظر خودش این است که از مردم نارضایتی ندیده و همیشه به او مهر و محبت داشته اند . آقای صدا که از سال 1314 جلوی دوربین هم هنرنمایی می کند، با گذشت سال ها همچنان با صدای منحصر به فرد خود به جای جوان اول فیلم های بزرگ صحبت می کند . هرچند که از جوانی عادت داشته است به مرگ فکر کند و سایه مرگ را در کنار خودش ببیند . صداپیشه « پل اجکام » در فیلم مسیر سبز با تعجب به متفاوت بودن سوال ها اشاره می شود و می گوید تا به حال چنین مصاحبه ای نداشته است.

طولانی ترین روز زندگی تان کی بود؟ چرا به نظرتان این قدر طولانی آمد؟

روزی بود که پسرم به دنیا آمد، البته خیلی راحت به دنیا آمد و مشکلی پیش نیامد، ولی آن روز در بیمارستان طولانی ترین روز زندگی ام است.

یک دزد به ماشینتان دستبرد زده، ترجیح می دهید تلفن همراه تان را برده باشد یا 10 میلیون تومان پول نقدی که توی داشبورد بود؟ چرا؟

دزد دزد است و حتی اگر یک « یک قرونی » هم با خودش ببرد، آدم ناراحت می شود . وقتی شما یکدفعه می بینید که در ماشینتان باز است و دزد به آن زده ناراحت می شوید، حالا هرچه که با خودش برده باشد . دقیقا روز اول عید سال گذشته ساعت چهار صبح قصد رفتن به شمال را داشتم، وقتی کنار ماشینم رسیدم، متوجه شدم در ماشین باز است، دزد تن ها باطری کامپیوتر ماشین را با خود برده بود، شاید با خودش گفته حالا که در ماشین را باز کرده ام، لااقل یک چیزی ببرم و باطری 50هزار تومانی را انتخاب کرده بود . وقتی متوجه شدم، ناراحت شدم و برگشتم منزل و خوابیدم.

تا به حال شده به اس ام اس ها یا ای میل های کسی دسترسی داشته باشید؟ آن ها را خوانده اید؟ بعدش نظر متفاوتی راجع به آن فرد هم پیدا کرده اید؟

من اصلا بلد نیستم پیامک بدهم . یک گوشی قدیمی دارم که بیشتر برای پاسخ دادن به تماس دیگران از آن استفاده می کنم . الان هم برای همه معمولا بیشتر آگهی و تبلیغات می آید و چیزی برای کنجکاوی نیست.

در برابر آنهایی که در مهمانی ها با هیجان می گویند : « یه روز دو تا چینی می خورن به هم می شکنن! » بعد هم بلندبلند می خندند، چه واکنشی نشان می دهید؟

جک به هم خوردن دو تا چینی که خیلی قدیمی است من همیشه آدم خوش خنده ای هستم، ولی اگر جک بی مزه ای بشنوم تن ها عکس العلم این است که نمی خندم.

یک جمله، شعر، ذکری هست که موقع نگرانی ها آرامتان کند؟ چه جمله ای است؟

نگرانی های من را سکوت و تنهایی ام آرام می کند و خودم را هیچ وقت درگیرش نمی کنم.

اگر بخواهید با یک سلبریتی شام بخورید، چه کسی را انتخاب می کنید؟ چرا؟

دوست دارم با صمیمی ترین کسی که دارم، شام بخورم.

به دردنخورترین اختراع بشر چه چیزی بوده است؟ چرا؟

خب هرچیز که اختراع شده، قطعا چیز خوبی بوده و به نفع بشر بوده که ساخته شده است . اگر چیزی اختراع بشود که به ضرر بشر باشد، خب طبعا اختراع خوبی نیست و انسان از آن پرهیز می کند.

همین الان چه کسی، چه کار کند خیلی ذوق خواهید کرد؟

پسرم دانشجو است، هربار که موفقیتی کسب می کند، بسیار ذوق زده می شوم.

آخرین باری که بهت زده شدید کی بوده؟ چه اتفاقی افتاده؟

از داعش بهت زده شدم و هنوز هم هستم که این ها کجا بودند و چه کسانی هستند.

تجربه اولین عشقتان چطور بود؟

من هیچ وقت عاشق نشده ام، اما همسرم را بسیار دوست داشتم و دوست خواهم داشت . از نظر من عشق واژه بسیار بسیار والایی است که همیشه از تعریفش گریزان هستم، چون عشق مفهوم بزرگی است، مانند عشق به خداوند، عشق به زندگی و عشق به کار، من همیشه عشق به کارم برایم از همه چیز بیشتر بوده و هست.

دوست دارید جای کدام کاراکتر داستان/ فیلم های عاشقانه باشید؟

من جای خیلی از کاراکترهای فیلم های عاشقانه صحبت کرده ام، اما جای هیچ کس . همیشه دوست دارم تن ها جای خودم باشم.

آیا خوابی می بینید که چندین بار تکرار شده باشد؟ چه خوابی؟

وقتی سرم را روی بالشت می گذارم، خوابم می برد و صبح خیلی زود بیدار می شوم . برای همین خواب هایم خیلی در خاطرم نمی ماند.

تا به حال اسمتان را در گوگل سرچ کرده اید؟ هر چند وقت یکبار این کار را می کنید؟

من اصلا گوگل ندارم و در این فضا ها نبوده و نیستم، اما خب شنیده ام و دوستانم می گویند که کسانی سایت یا وبلاگی را به اسم من زده اند، اما تا به حال خودم نه سایتی برای خودم زده ام و نه آشنایی دارم.

استاد منوچهروالی زاده

تصادف کار دوبلور پیشکسوت رادیو را به اورژانس کشاند

مسئول اورژانس بیمارستان دلیل بستری شدن والی زاده را شکستگی مهره های کمر بر اثر سانحه رانندگی دانست.

منوچهر والی زاده در بیمارستان

دوبلور پیشکسوت رادیو امروز ظهر براثر درد در ناحیه مهره کمر به اورژانس بیمارستان شهرام منتقل شد . مسئول اورژانس بیمارستان دلیل بستری شدن والی زاده را شکستگی مهره های کمر بر اثر سانحه رانندگی دانست . به گفته مسئولین اورژانس والی زاده پس از انجام MRI در بیمارستان بستری خواهد شد.

منوچهر والی زاده ( زاده ۱۳۱۹ در تهران ) ، مدیر دوبلاژ، دوبلور، بازیگر، گوینده رادیو است.

از پیشکسوتان خوش صدای هنر دوبله ایران که به دلیل طراوت و آهنگ دلنشین صدایش اغلب به جای کاراکترهای جوان حرف می زند، وی همچنین سابقه بازیگری و گویندگی رادیو را در پرونده کاری خود دارا می باشد.

شخصیت جیم وست با بازی رابرت کتراد در سریال تلوزیونی وست زبل و زرنگ، با صدای او، به محبوبیت زیادی در ایران دست یافت.

منوچهر والی زاده از دردسرهای دوبله فیلم های چینی می گوید

والی زاده می گوید فیلم های چینی سخت ترین فیلم می باشد برای دوبله کردن .

در ادامه می گوید : زبان انگلیسی را ما به هرحال در مدرسه , در دانشگاه یک شناختی از آن داریم حتی در حد آره یا نه آن را متوجه می شویم ولی زبان چینی را هیچ شناختی نداشته و حتی نمی توان با بعضی حرکات در صحبت کردنشان لب خوانی کرد و لب زد.

زبان مادری حدود یک پنجم مردم جهان یکی از انواع زبان چینی است.

این زبان در خود زبان چینی و سرزمین چین به نامهای جُونگ ون که برای نامیدن زبان نوشتاری بکار می رود،

زبان اصلی و عمده و رسمی در سرزمین چین، چینی ماندارین یا پوتونگ خوا می باشد.

زبان چینی با ۱٬۳۹۰٬۰۰۰٬۰۰۰ نفر گوینده پرشمارترین زبان دنیا به شمار می رود.

فرق عمده زبان چینی ماندارین با اکثر زبانهای دیگر جهان در آهنگین بودن آن می باشد . بدین صورت که هر هجا در این زبان ( chang, chung, bei, ba, lai و… ) در ۴ آهنگ و تعدادی از هجا ها نیز بصورت استثنائی در ۵ آهنگ تلفّظ می شوند.

بازیگر - بازیگر - فیلم - تبلیغات - بازیگری - دوبله - رادیو -